Stephanus(i)
27 και αρξαμενος απο μωσεως και απο παντων των προφητων διηρμηνευεν αυτοις εν πασαις ταις γραφαις τα περι εαυτου
Tregelles(i)
27 καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωυσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν, διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ αὐτοῦ.
Nestle(i)
27 καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ.
SBLGNT(i)
27 καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν ⸀διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ⸀ἑαυτοῦ.
f35(i)
27 και αρξαμενος απο μωσεως και απο παντων των προφητων διηρμηνευεν αυτοις εν πασαις ταις γραφαις τα περι εαυτου
Vulgate(i)
27 et incipiens a Mose et omnibus prophetis interpretabatur illis in omnibus scripturis quae de ipso erant
Clementine_Vulgate(i)
27 Et incipiens a Moyse, et omnibus prophetis, interpretabatur illis in omnibus scripturis quæ de ipso erant.
WestSaxon990(i)
27 And he rehte him of moyse & of eallum haligum gewritum þe be him awritene wæron;
WestSaxon1175(i)
27 Ænd he rehte heom of moyse & of eallen haligen ge-writen þe be him awritene wæren.
Wycliffe(i)
27 And he bigan at Moises and at alle the prophetis, and declaride to hem in alle scripturis, that weren of hym.
Tyndale(i)
27 And he began at Moses and at all the prophetes and interpreted vnto them in all scriptures which were wrytten of him.
Coverdale(i)
27 And he beganne at Moses and at all the prophetes, and expounded vnto them all the scriptures, that were spoken of him.
MSTC(i)
27 And he began at Moses, and at all the prophets, and interpreted unto them, in all scriptures which were written of him.
Matthew(i)
27 And he began at Moyses, and at all the Prophetes, & interpreted vnto them in all scryptures, which were written of hym.
Great(i)
27 And he began at Moses, and all the Prophetes, & interpreted vnto them in all scriptures whych were wrytten of hym.
Geneva(i)
27 And he began at Moses, and at all the Prophets, and interpreted vnto them in all the Scriptures the things which were written of him.
Bishops(i)
27 And he began at Moyses, and all the prophetes, and interpreted vnto them in all Scriptures which were writen of hym
DouayRheims(i)
27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things that were concerning him.
KJV(i)
27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
KJV_Cambridge(i)
27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
Mace(i)
27 then beginning at Moses he explain'd all the passages there, and in all the prophets, which related to himself.
Whiston(i)
27 And he began from Moses, and all the prophets, to expound unto them in the scriptures, the things concerning himself.
Wesley(i)
27 And beginning at Moses and all the prophets, he explained to them the things in all the scriptures, concerning himself.
Worsley(i)
27 And beginning from Moses, and all the prophets, He explained to them in all the scriptures
the things that were spoken concerning Himself.
Haweis(i)
27 And beginning from Moses and all the prophets, he explained to them in all the scriptures, the things relating to himself.
Thomson(i)
27 Then beginning with Moses and proceeding through all the prophets, he explained to them, by all those writings, the things concerning himself.
Webster(i)
27 And beginning at Moses, and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things concerning himself.
Living_Oracles(i)
27 Then beginning with Moses, and proceeding through all the prophets, he explained to them all the passages relating to himself.
Etheridge(i)
27 And, beginning from Musha and all the prophets, he explained to them concerning himself from all the scriptures.
Murdock(i)
27 Then he began from Moses, and from all the prophets, and expounded to them concerning himself from all the scriptures.
Sawyer(i)
27 And from Moses, and from all the prophets, he interpreted to them in all the Scriptures the things concerning himself.
Diaglott(i)
27 And beginning from Moses and from all of the prophets, he explained to them in all the writings the things about himself.
ABU(i)
27 And beginning from Moses, and all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
Anderson(i)
27 And beginning from Moses, and all the prophets, he explained to them, in all the Scriptures, the things concerning himself.
Noyes(i)
27 And beginning with Moses and all the Prophets he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
YLT(i)
27 and having begun from Moses, and from all the prophets, he was expounding to them in all the Writings the things about himself.
JuliaSmith(i)
27 And having begun from Moses and from all the prophets, he explained clearly to them in all the writings concerning himself.
Darby(i)
27 And having begun from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
ERV(i)
27 And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
ASV(i)
27 And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
JPS_ASV_Byz(i)
27 And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
Rotherham(i)
27 And, beginning from Moses, and from all the prophets, he thoroughly explained to them, in all the Scriptures, the things concerning himself.
Twentieth_Century(i)
27 Then, beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them all through the Scriptures the passages that referred to himself.
Godbey(i)
27 And beginning from Moses and all the prophets, He expounded to them in all the Scriptures, the things concerning Himself.
WNT(i)
27 And, beginning with Moses and all the Prophets, He explained to them the passages in Scripture which refer to Himself.
Worrell(i)
27 And, beginning from Moses and from all the prophets, He thoroughly interpreted to them, in all the Scriptures, the things concerning Himself.
Moffatt(i)
27 Then he began with Moses and all the prophets and interpreted to them the passages referring to himself throughout the scriptures.
Goodspeed(i)
27 And he began with Moses and all the prophets and explained to them the passages all through the Scriptures that referred to himself.
Riverside(i)
27 Then, beginning with Moses and all the prophets, he interpreted to them in all the Scriptures the things about himself.
MNT(i)
27 And beginning with Moses and the Prophets, he interpreted all the passages concerning himself.
Lamsa(i)
27 And he began from Moses and from all the prophets, and interpreted to them from all the scriptures concerning himself.
CLV(i)
27 And, beginning from Moses and from all the prophets, He interprets to them, in all the scriptures, that which concerns Himself."
Williams(i)
27 Then He began with Moses and went through all the prophets and explained to them all the passages in the Scriptures about Himself.
BBE(i)
27 And he made clear to them all the things in the Writings, from Moses and from all the prophets, which had to do with himself.
MKJV(i)
27 And beginning at Moses and all the Prophets, He expounded to them in all the Scriptures the things concerning Himself.
LITV(i)
27 And beginning from Moses, and from all the prophets, He explained to them the things about Himself in all the Scriptures.
ECB(i)
27 -and beginning at Mosheh and all the prophets, he translates to them of all the scriptures of those concerning himself.
AUV(i)
27 Then, beginning from
[the writings of] Moses and all the prophets, Jesus explained to the two men about the things referring to Himself
[contained] in all these Scripture passages.
ACV(i)
27 And having begun from Moses and from all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things about himself.
Common(i)
27 And beginning with Moses and all the prophets, he explained to them the things concerning himself in all the scriptures.
WEB(i)
27 Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
NHEB(i)
27 Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
AKJV(i)
27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things concerning himself.
KJC(i)
27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
KJ2000(i)
27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
UKJV(i)
27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
RKJNT(i)
27 And beginning with Moses and all the prophets, he explained to them all the things concerning himself in the scriptures.
RYLT(i)
27 and having begun from Moses, and from all the prophets, he was expounding to them in all the Writings the things about himself.
EJ2000(i)
27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded
this unto them in all the scriptures concerning himself.
CAB(i)
27 And beginning at Moses and all the Prophets, He expounded to them in all the Scriptures the things concerning Himself.
WPNT(i)
27 And beginning from Moses, and then all the Prophets, He explained to them in all the Scriptures the things concerning Himself.
JMNT(i)
27 And so, beginning from Moses, and then from all the prophets, He continued to fully interpret and explain to (or: for)
them the things pertaining to (or: the references about)
Himself within all the Scriptures.
NSB(i)
27 He explained to them all the Scriptures about the things concerning him. He spoke about Moses and all the prophets.
ISV(i)
27 Then, beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them all the passages of Scripture about himself.
LEB(i)
27 And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them the things concerning himself in all the scriptures.
BGB(i)
27 καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ.
BIB(i)
27 καὶ (And) ἀρξάμενος (having begun) ἀπὸ (from) Μωϋσέως (Moses) καὶ (and) ἀπὸ (from) πάντων (all) τῶν (the) προφητῶν (Prophets), διερμήνευσεν (He interpreted) αὐτοῖς (to them) ἐν (in) πάσαις (all) ταῖς (the) γραφαῖς (Scriptures) τὰ (the things) περὶ (concerning) ἑαυτοῦ (Himself).
BLB(i)
27 And having begun from Moses and from all the Prophets, He interpreted to them the things concerning Himself in all the Scriptures.
BSB(i)
27 And beginning with Moses and all the Prophets, He explained to them what was written in all the Scriptures about Himself.
MSB(i)
27 And beginning with Moses and all the Prophets, He explained to them what was written in all the Scriptures about Himself.
MLV(i)
27 And beginning from Moses and from all the prophets, he was clarifying for them in all the Scriptures the things concerning himself.
VIN(i)
27 And beginning at Moses and all the prophets, he explained to them the things in all the scriptures, concerning himself.
Luther1545(i)
27 Und fing an von Mose und allen Propheten und legte ihnen alle Schriften aus, die von ihm gesagt waren.
Luther1912(i)
27 Und fing an von Mose und allen Propheten und legte ihnen alle Schriften aus, die von ihm gesagt waren.
ELB1871(i)
27 Und von Moses und von allen Propheten anfangend, erklärte er ihnen in allen Schriften das, was ihn betraf.
ELB1905(i)
27 Und von Moses und von allen Propheten anfangend, erklärte er ihnen in allen Schriften das, was ihn betraf.
DSV(i)
27 En begonnen hebbende van Mozes en van al de profeten, legde Hij hun uit, in al de Schriften, hetgeen van Hem geschreven was.
DarbyFR(i)
27 Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes les écritures, les choses qui le regardent.
Martin(i)
27 Puis commençant par Moïse, et continuant par tous les Prophètes, il leur expliquait dans toutes les Ecritures les choses qui le regardaient.
Segond(i)
27 Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Ecritures ce qui le concernait.
SE(i)
27 Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, les declaraba esto en todas las Escrituras que eran de él.
ReinaValera(i)
27 Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, declarábales en todas las Escrituras lo que de él decían.
JBS(i)
27 Y comenzando desde Moisés, y de todos los profetas, les declaraba
esto en todas las Escrituras que eran de él.
Albanian(i)
27 Dhe, duke zënë fill nga Moisiu dhe nga gjithë profetët, ai u shpjegoi atyre në të gjitha Shkrimet gjërat që i takonin atij.
RST(i)
27 И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании.
Peshitta(i)
27 ܘܫܪܝ ܗܘܐ ܡܢ ܡܘܫܐ ܘܡܢ ܟܠܗܘܢ ܢܒܝܐ ܘܡܦܫܩ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܥܠ ܢܦܫܗ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܟܬܒܐ ܀
Arabic(i)
27 ثم ابتدأ من موسى ومن جميع الانبياء يفسر لهما الأمور المختصة به في جميع الكتب
Amharic(i)
27 ከሙሴና ከነቢያት ሁሉ ጀምሮ ስለ እርሱ በመጻሕፍት ሁሉ የተጻፈውን ተረጐመላቸው።
Armenian(i)
27 Եւ սկսելով Մովսէսէն ու բոլոր Մարգարէներէն՝՝, կը մեկնէր անոնց՝ ի՛նչ որ գրուած էր իր մասին բոլոր Գիրքերուն մէջ:
ArmenianEastern(i)
27 Եւ սկսած Մովսէսից ու բոլոր մարգարէներից՝ մեկնում էր նրանց այն բոլորը, ինչ գրուած է իր մասին բոլոր Գրքերում:
Breton(i)
27 Neuze e tisplegas dezho an holl Skriturioù a gomze outañ adalek Moizez betek an holl brofeded.
Basque(i)
27 Guero hassiric Moyses baitharic eta Propheta gucietaric, declaratzen cerauzten Scriptura gucietan harçaz beraz ciraden gauçác.
Bulgarian(i)
27 И като започна от Мойсей и от всичките пророци, им тълкуваше писаното за Него във всичките Писания.
Croatian(i)
27 Počevši tada od Mojsija i svih proroka, protumači im što u svim Pismima ima o njemu.
BKR(i)
27 A počav od Mojžíše a všech Proroků, vykládal jim všecka ta písma, kteráž o něm byla.
Danish(i)
27 Og han begyndte fra Moses og fra alle Propheter og udlagde dem i alle Skrifterne det, som var skrevet om ham.
CUV(i)
27 於 是 從 摩 西 和 眾 先 知 起 , 凡 經 上 所 指 著 自 己 的 話 都 給 他 們 講 解 明 白 了 。
CUVS(i)
27 于 是 从 摩 西 和 众 先 知 起 , 凡 经 上 所 指 着 自 己 的 话 都 给 他 们 讲 解 明 白 了 。
Esperanto(i)
27 Kaj komencante de Moseo kaj de cxiuj profetoj, li klarigis al ili el cxiuj Skriboj la dirojn pri li mem.
Estonian(i)
27 Ja Ta hakkas peale Moosesest ja kõigist prohveteist ja seletas neile, mis Temast kõigis kirjades oli üteldud.
Finnish(i)
27 Ja hän rupesi Moseksesta ja kaikista prophetaista, ja selitti heille kirjoitukset, jotka hänestä olivat.
FinnishPR(i)
27 Ja hän alkoi Mooseksesta ja kaikista profeetoista ja selitti heille, mitä hänestä oli kaikissa kirjoituksissa sanottu.
Georgian(i)
27 და იწყო მოსესითაგან და წინაწარმეტყუელთა და გამოუთარგმანებდა მათ ყოველთაგან წიგნთა მისთჳს.
Haitian(i)
27 Epi li pran esplike yo tou sa ki te ekri sou li nan Liv yo; li kòmanse ak Liv Moyiz yo, li pase nan tout Liv pwofèt yo.
Hungarian(i)
27 És elkezdvén Mózestõl és minden prófétáktól fogva, magyarázza vala nékik minden írásokban, a mik õ felõle megirattak.
Indonesian(i)
27 Kemudian Yesus menerangkan kepada mereka apa yang tertulis di dalam seluruh Alkitab mengenai diri-Nya, mulai dari buku-buku Musa dan buku para nabi.
Italian(i)
27 E cominciando da Mosè, e seguendo per tutti i profeti, dichiarò loro in tutte le scritture le cose ch’erano di lui.
ItalianRiveduta(i)
27 E cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegò loro in tutte le Scritture le cose che lo concernevano.
Kabyle(i)
27 Dɣa yessefhem-asen ayen meṛṛa yuran fell-as di tira iqedsen; yebda-d si tektabin n Sidna Musa, armi ț-țid n lenbiya meṛṛa.
Korean(i)
27 이에 모세와 및 모든 선지자의 글로 시작하여 모든 성경에 쓴바 자기에 관한 것을 자세히 설명하시니라
Latvian(i)
27 Un, iesākdams no Mozus un visiem praviešiem, Viņš tiem izskaidroja visus Rakstus, kas par Viņu bija uzrakstīti.
Lithuanian(i)
27 Ir, pradėjęs nuo Mozės, primindamas visus pranašus, Jis aiškino jiems, kas visuose Raštuose apie Jį pasakyta.
PBG(i)
27 A począwszy od Mojżesza i od wszystkich proroków, wykładał im wszystkie one Pisma, które o nim napisane były.
Portuguese(i)
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
ManxGaelic(i)
27 As goaill toshiaght ec Moses, as ooilley ny phadeyryn, hug eh bun daue er ooilley ny scriptyryn jeh dy chooilley nhee va bentyn rish hene.
Norwegian(i)
27 Og han begynte fra Moses og fra alle profetene og utla for dem i alle skriftene det som er skrevet om ham.
Romanian(i)
27 Şi a început dela Moise, şi dela toţi proorocii, şi le -a tîlcuit, în toate Scripturile, ce era cu privire la El.
Ukrainian(i)
27 І Він почав від Мойсея, і від Пророків усіх, і виясняв їм зо всього Писання, що про Нього було.
UkrainianNT(i)
27 І, почавши від Мойсея і від усіх пророків, виясняв Їм у всіх писаннях про Него.
SBL Greek NT Apparatus
27 διερμήνευσεν WH Treg NIV ] διηρμήνευεν RP • ἑαυτοῦ WH NIV RP ] αὐτοῦ Treg